Vuelta a la intervención en crisis.

Mañana toca mi regreso a las ambulancias de Samur-Protección Civil, pero esta vez no en soporte básico, sino con el equipo de psicólogos. Tenía ganas de que llegara este momento para ver cómo me sentía en casos más complicados que entrañasen comunicación de malas noticias y proceso de duelo, que quizá es lo que más me bloquea. Los escenarios de intervención no los puedo saber a priori como es obvio (es lo que tiene la emergencia xD) pero espero tener un abanico ligeramente amplio de casos y sucesos. Ya iré contando a ver qué tal me voy sintiendo, supongo que esta será una pequeña prueba de fuego para ver si me gusta en realidad este campo de intervención.

Para que no quede una entrada tan sosaina, decir que me he cansado de la música en inglés y estoy explorando otros idiomas (la rutina, que hace buscar cosas nuevas para notar que los días no son iguales unos a otros). Estuve unas semanas escuchando fados portugueses, en particular, de la voz de Mariza. Y últimamente llevo unas cuantas semanas de música italiana, traspasándome a la rama más popera. He sustituido a Mike Oldfield, U2, Muse o Radiohead por Marco Masini, Eros Ramazzotti, Vasco Rossi o Nek. Eso sí, las versiones originales en italiano; no sé, rachas extrañas xD. Total, que el motivo por el cual cuento este rollo raro es porque hay una canción de Nek que encaja muy bien con la intervención en crisis, en este caso, un suceso por un accidente de tráfico. Dejo una traducción casera (gracias, WordReference xD) de la canción en cuestión que me parece muy bonita y muy dura a la vez .

Traducción casera de “Andare, partire, tornare” (1997)  de Nek

L´autostrada é finita giá,
La autopista ya ha terminado
manca poco per la cittá.
queda poco para llegar a la ciudad
Vado forte perché,
Voy rápido porque,
sto tornando da te.
estoy regresando para estar contigo.

Scorre giú la periferia.
La periferia se desliza hacia abajo.
Tutta uguale nella foschia.
Todo igual en la niebla.
E come al solito qui,
Y como de costumbre aquí,
c´é piú nebbia che via.
hay más niebla que calle.
É un rischio correre lo so,
Es un riesgo ir rápido, lo sé,
peró di tempo non ne ho,
pero no tengo tiempo,
e la distanza é troppa se, penso a te, penso a te.
y la distancia es demasiado grande si pienso en ti, pienso en ti.

Andare, partire, tornare, sentire la strada che entra nel cuore.
Irse, marcharse, regresar, sentir que la calle entra en el corazón.
La radio sempre accesa, mi aiuta pensare, mi fa compania.
La radio siempre encendida, me ayuda a pensar, me hace compañía.
Ho giá la testa a casa.
En mi cabeza ya estoy en casa.

Ma c´é un blocco di polizia,
Pero hay un bloque de policía,
proprio dietro il cavalcavia,
justo detrás del puente,
vetri rotti qua e la.
cristales rotos aquí y allá.
l´ambulanza che va.
la ambulancia va de camino.
Oltre i rottami niente c´é.
No hay nada más que chatarra.
Scendo dall´auto, poi mi fermo a guardare,
Salgo del coche, me paro a mirar,
forse un ragazzo come noi,
tal vez un chico como nosotros,
come me, e penso forte a te.
como yo, y pienso fuertemente en ti.

Andare, partire, tornare,
Irse, marcharse, regresar,
Mi dici a vent´anni chi vuole morire.
Dime, quién quiere morir a los veinte.
Ma quando ci sei dentro non vai mai a pensare,
Pero cuando estás dentro nunca piensas en ello,
che capiti a te, a te.
que pueda pasarte a ti, a ti.
E ancora andare, partire, tornare,
Y otra vez irse, marcharse, regresar,
ognuno ha qualcuno che sta ad aspettare,
todo el mundo tiene a alguien que le está esperando,
e io non vedo l´ora ti voglio toccare.
y no puedo esperar más tiempo, quiero tocarte.
Capire non puoi, voglio essere certo che ci sei.
No puedes entenderlo, quiero estar seguro de que estás ahí.

E c´é la luce lassú.
Y hay una luz allí arriba.
E c´é un´ombra sei tu.
Y hay una sombra que eres tú.
Faró le scale due a due.
Saltaré las escaleras de dos en dos
Due mani, le tue.
Dos manos, las tuyas.

Andare, partire, tornare,
Irse, marcharse, regresar,
giá dormi e ti poso un orecchio sul cuore,
ya estás dormida y pongo una oreja sobre tu corazón,
lo sento mentre batte pian piano scompare,
mientras siento su latir, poco a poco desaparece,
quest´ansia che ho, quest´ansia che ho.
esta ansiedad que tengo, esta ansiedad que tengo.

Ho in testa quella macchina,
Tengo en mi cabeza aquel coche,
quel lampeggiare,
aquel destello,
ci penso e non so,
pienso en nosotros y no sé,
se questa notte…
si esta noche…
… dormiró
… dormiré

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: